2010. január 30., szombat

HOLDASKÖNYV


AZ IFJÚ BOSZORKÁNYOK ÉNEKEIBŐL
Weöres Sándor - Pásztor Béla

1
Tűz a házam, ispiláng,
hegyes tornya rőzseláng.
Piros-sipkás emberke
mákot kaszál kertembe'.

2
Ha karodban elalszom,
hét tükörben nézd arcom.
Ha álmodban meghalok,
csukj be hét nagy ablakot.

3
Anyám, ne űzz denevért,
minden köved engem ért.
Én sírtam kiszegezve
ajtód fölött az este.

4
Fehér kígyó jaj de szép!
Fején a Hold gyöngye ég.
Sziszegése : zuzmarás
fülemüle csattogás.

5
Ha szerettél, eressz be,
ne tégy seprűt keresztbe.
Jaj, ne hívjál templomba,
hívjál üres malomba.


Jegyzet
Weöres Sándor

Bizonnyal szokatlanul érinti az olvasót, hogy ennek a strófa-sorozatnak két szerzője van. Csak regény, színdarab, tudományos munka szokott több szerzőtől származni, vers szinte soha. Ezért néhány szót kell szólnom a Holdaskönyvről; meg azért is, hogy a szerzőtársról, Pásztor Béla barátomról megemlékezzem, aki a második világháborúban zsidó kényszer-munka-szolgálatos volt és eltűnt.
Abban a költő-nemzedékben, melyhez mindketten tartozunk, Pásztor Béla volt valamennyiünk közt a legszövevényesebb képzeletű; zsúfolt és szeszélyes motívumok halmozója. Lénye szinte nem is e világból való volt, mintha egy jámbor földalatti szellem, a gyökerek és elásott kincsek manója tévedésbõl embernek született volna. Képzelete, akárcsak az enyém, folyton kikívánkozott a náci terror és a háború által leszűkített emberi sorsból, ez kapcsolt össze bennünket. 1940-ben, mikor Pesten éltem, gyakran eljött hozzám, ilyenkor valósággal fürödtünk a felelőtlen, kacskaringós, elszabadult vers-fabrikálásban. Négysoros strófákat rögtönöztünk, furcsa és kusza versikéket; ha az egyik elkezdett valamit, folytatta a másik; ha az egyik leírt valamit, belejavított, vagy belerontott a másik; javítás-e, rontás-e, nem sokat törődtünk vele: úgy hajszoltuk az ötleteket, mint a szél a vízfodrot, a lehullt lombot, a port. A közösen írt strófákból egy marékravalót kis ciklusokba osztottunk, Holdaskönyv címmel. Talán nem is versek, csak közös hancúrozás. Vagy primitív hímzések, naiv kerámiák: sűrű indázatban nyüzsgő pirinyó démon-, ember-, állat-alakok.

Kép: Aya Kato: A boszorkány szerelme

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése